Dataset Restricted Access
Angermeyer, Philipp; Bührig, Kristin; Meyer, Bernd
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://datacite.org/schema/kernel-3" xsi:schemaLocation="http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd">
<identifier identifierType="DOI">10.25592/uhhfdm.1478</identifier>
<creators>
<creator>
<creatorName>Angermeyer, Philipp</creatorName>
</creator>
<creator>
<creatorName>Bührig, Kristin</creatorName>
</creator>
<creator>
<creatorName>Meyer, Bernd</creatorName>
<affiliation>Mainz University</affiliation>
</creator>
</creators>
<titles>
<title>Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)</title>
</titles>
<publisher>Universität Hamburg</publisher>
<publicationYear>2010</publicationYear>
<subjects>
<subject>community interpreting</subject>
<subject>doctor-patient communication</subject>
<subject>courtroom communication</subject>
<subject>EXMARaLDA</subject>
<subject>linguistics</subject>
<subject>German</subject>
<subject>English</subject>
<subject>Spanish</subject>
<subject>Turkish</subject>
<subject>Polish</subject>
<subject>Portuguese</subject>
<subject>Romanian</subject>
<subject>Russian</subject>
<subject>Haitian</subject>
</subjects>
<dates>
<date dateType="Issued">2010-03-09</date>
</dates>
<resourceType resourceTypeGeneral="Dataset"/>
<alternateIdentifiers>
<alternateIdentifier alternateIdentifierType="url">https://www.fdr.uni-hamburg.de/record/1478</alternateIdentifier>
</alternateIdentifiers>
<relatedIdentifiers>
<relatedIdentifier relatedIdentifierType="DOI" relationType="IsPartOf">10.25592/uhhfdm.1477</relatedIdentifier>
</relatedIdentifiers>
<version>0.1</version>
<rightsList>
<rights rightsURI="info:eu-repo/semantics/restrictedAccess">Restricted Access</rights>
</rightsList>
<descriptions>
<description descriptionType="Abstract"><p>Audio and video recordings of various types of community interpreted discourse (doctor-patient communication, simulated doctor-patient communication, courtroom communication) in German (simulated and authentic doctor-patient communication) and US (courtroom communication) institutions with varying community languages. Video recordings only exist for the simulated communication. For the authentic interpreted doctor-patient communication, no audio files will be made available.</p>
<p>The ComInDat pilot corpus contains sample data from three different projects: the DiK corpus of Portuguese/German and Turkish/German interpreted doctor-patient communication in hospitals (B&uuml;hrig &amp; Meyer 2004), he IiSCC-corpus, a corpus of interpreted court proceedings in different language constellations (Spanish/English, Russian/English, Haitian Creole/English and Polish/English) (Angermeyer 2006), a corpus of simulated interpreted doctor-patient interactions in different language constellations (Russian/German, Polish/German and Romanian/German) from a training seminar for bilingual nursing staff (&quot;SimDiK&quot;, B&uuml;hrig, Kliche, Meyer &amp; Pawlack 2012). More information about the background of the corpus and the details of its design can be found in (Angermeyer, Meyer &amp; Schmidt 2012). For more information about the project, please contact Philipp Angermeyer.</p>
<p>Angermeyer, P., Meyer, B. and Schmidt, T. (2012). Sharing Community Interpreting Corpora: A pilot study. In: Schmidt, T. and W&ouml;rner, K. (eds.) Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: Benjamins, 275-294.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>CLARIN Metadata summary for Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat) (CMDI-based)</strong></p>
<p><strong>Title: </strong>Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)<br>
<strong>Description: </strong>Audio and video recordings of various types of community interpreted discourse (doctor-patient communication, simulated doctor-patient communication, courtroom communication) in German (simulated and authentic doctor-patient communication) and US (courtroom communication) institutions with varying community languages. Video recordings only exist for the simulated communication. For the authentic interpreted doctor-patient communication, no audio files will be made available.<br>
<strong>Publication date: </strong>2013-06-10<br>
<strong>Data owner: </strong> Philipp Angermeyer, Department of Languages, Literatures and Linguistics / York University / 4700 Keele Street / Canada M3J 1P3, pangerme@yorku.ca, Kristin B&uuml;hrig, Institut f&uuml;r Germanistik I / Von-Melle-Park 6 / D-20146 Hamburg, kristin.buehrig@uni-hamburg.de, Bernd Meyer, Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation / Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft / Johannes Gutenberg-Universit&auml;t Mainz / An der Hochschule 2 / D-76726 Germersheim, meyerb@uni-mainz.de<br>
<strong>Contributors: </strong> Philipp Angermeyer, Department of Languages, Literatures and Linguistics / York University / 4700 Keele Street / Canada M3J 1P3, pangerme@yorku.ca (compiler), Kristin B&uuml;hrig, Institut f&uuml;r Germanistik I / Von-Melle-Park 6 / D-20146 Hamburg, kristin.buehrig@uni-hamburg.de (compiler), Bernd Meyer, Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation / Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft / Johannes Gutenberg-Universit&auml;t Mainz / An der Hochschule 2 / D-76726 Germersheim, meyerb@uni-mainz.de (compiler)<br>
<strong>Project: </strong> The Integration of Text, Sound, and Image into the Corpus-Based Analysis of Interpreter-Mediated Interaction<br>
<strong>Keywords: </strong> community interpreting, doctor-patient communication, courtroom communication, EXMARaLDA<br>
<strong>Languages: </strong> <a href="https://www.ethnologue.com/language/deu">German (deu)</a>, <a href="https://www.ethnologue.com/language/eng">English (eng)</a>, <a href="https://www.ethnologue.com/language/spa">Spanish (spa)</a>, <a href="https://www.ethnologue.com/language/tur">Turkish (tur)</a>, <a href="https://www.ethnologue.com/language/pol">Polish (pol)</a>, <a href="https://www.ethnologue.com/language/por">Portuguese (por)</a>, <a href="https://www.ethnologue.com/language/ron">Romanian (ron)</a>, <a href="https://www.ethnologue.com/language/rus">Russian (rus)</a>, <a href="https://www.ethnologue.com/language/hat">Haitian (hat)</a><br>
<strong>Size: </strong> 54 speakers (35 female, 16 male, 3 unknown), 14 communications, 12 recordings, 83 minutes, 17 transcriptions, 35051 words<br>
<strong>Annotation types: </strong> transcription (manual): HIAT/CHAT, deu: German translation, eng: English translation, k: free comment, lang: utterance language, sup: suprasegmental information, trans: utterance translation status, akz: accentuation/stress, pol: Polish translation<br>
<strong>Temporal Coverage: </strong> 1999-07-01/2010-03-09<br>
<strong>Spatial Coverage: </strong> Hamburg, DE; New York, US; Neum&uuml;nster, DE<br>
<strong>Genre: </strong> discourse<br>
<strong>Modality: </strong> spoken<br>
<strong>References: </strong> Angermeyer, P., Meyer, B. and Schmidt, T. (2012). Sharing Community Interpreting Corpora: A pilot study. In: Schmidt, T. and W&ouml;rner, K. (eds.) Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: Benjamins, 275-294.</p>
<p>&nbsp;</p></description>
</descriptions>
</resource>