Dataset Restricted Access

Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)

Angermeyer, Philipp; Bührig, Kristin; Meyer, Bernd


DataCite XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://datacite.org/schema/kernel-3" xsi:schemaLocation="http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd">
  <identifier identifierType="DOI">10.25592/uhhfdm.1478</identifier>
  <creators>
    <creator>
      <creatorName>Angermeyer, Philipp</creatorName>
    </creator>
    <creator>
      <creatorName>Bührig, Kristin</creatorName>
    </creator>
    <creator>
      <creatorName>Meyer, Bernd</creatorName>
      <affiliation>Mainz University</affiliation>
    </creator>
  </creators>
  <titles>
    <title>Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)</title>
  </titles>
  <publisher>Universität Hamburg</publisher>
  <publicationYear>2010</publicationYear>
  <subjects>
    <subject>community interpreting</subject>
    <subject>doctor-patient communication</subject>
    <subject>courtroom communication</subject>
    <subject>EXMARaLDA</subject>
    <subject>linguistics</subject>
    <subject>German</subject>
    <subject>English</subject>
    <subject>Spanish</subject>
    <subject>Turkish</subject>
    <subject>Polish</subject>
    <subject>Portuguese</subject>
    <subject>Romanian</subject>
    <subject>Russian</subject>
    <subject>Haitian</subject>
  </subjects>
  <dates>
    <date dateType="Issued">2010-03-09</date>
  </dates>
  <resourceType resourceTypeGeneral="Dataset"/>
  <alternateIdentifiers>
    <alternateIdentifier alternateIdentifierType="url">https://www.fdr.uni-hamburg.de/record/1478</alternateIdentifier>
  </alternateIdentifiers>
  <relatedIdentifiers>
    <relatedIdentifier relatedIdentifierType="DOI" relationType="IsPartOf">10.25592/uhhfdm.1477</relatedIdentifier>
  </relatedIdentifiers>
  <version>0.1</version>
  <rightsList>
    <rights rightsURI="info:eu-repo/semantics/restrictedAccess">Restricted Access</rights>
  </rightsList>
  <descriptions>
    <description descriptionType="Abstract">&lt;p&gt;Audio and video recordings of various types of community interpreted discourse (doctor-patient communication, simulated doctor-patient communication, courtroom communication) in German (simulated and authentic doctor-patient communication) and US (courtroom communication) institutions with varying community languages. Video recordings only exist for the simulated communication. For the authentic interpreted doctor-patient communication, no audio files will be made available.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The ComInDat pilot corpus contains sample data from three different projects: the DiK corpus of Portuguese/German and Turkish/German interpreted doctor-patient communication in hospitals (B&amp;uuml;hrig &amp;amp; Meyer 2004), he IiSCC-corpus, a corpus of interpreted court proceedings in different language constellations (Spanish/English, Russian/English, Haitian Creole/English and Polish/English) (Angermeyer 2006), a corpus of simulated interpreted doctor-patient interactions in different language constellations (Russian/German, Polish/German and Romanian/German) from a training seminar for bilingual nursing staff (&amp;quot;SimDiK&amp;quot;, B&amp;uuml;hrig, Kliche, Meyer &amp;amp; Pawlack 2012). More information about the background of the corpus and the details of its design can be found in (Angermeyer, Meyer &amp;amp; Schmidt 2012). For more information about the project, please contact Philipp Angermeyer.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Angermeyer, P., Meyer, B. and Schmidt, T. (2012). Sharing Community Interpreting Corpora: A pilot study. In: Schmidt, T. and W&amp;ouml;rner, K. (eds.) Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: Benjamins, 275-294.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;CLARIN Metadata summary for Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat) (CMDI-based)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Title: &lt;/strong&gt;Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Description: &lt;/strong&gt;Audio and video recordings of various types of community interpreted discourse (doctor-patient communication, simulated doctor-patient communication, courtroom communication) in German (simulated and authentic doctor-patient communication) and US (courtroom communication) institutions with varying community languages. Video recordings only exist for the simulated communication. For the authentic interpreted doctor-patient communication, no audio files will be made available.&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Publication date: &lt;/strong&gt;2013-06-10&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Data owner: &lt;/strong&gt; Philipp Angermeyer, Department of Languages, Literatures and Linguistics / York University / 4700 Keele Street / Canada M3J 1P3, pangerme@yorku.ca, Kristin B&amp;uuml;hrig, Institut f&amp;uuml;r Germanistik I / Von-Melle-Park 6 / D-20146 Hamburg, kristin.buehrig@uni-hamburg.de, Bernd Meyer, Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation / Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft / Johannes Gutenberg-Universit&amp;auml;t Mainz / An der Hochschule 2 / D-76726 Germersheim, meyerb@uni-mainz.de&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Contributors: &lt;/strong&gt; Philipp Angermeyer, Department of Languages, Literatures and Linguistics / York University / 4700 Keele Street / Canada M3J 1P3, pangerme@yorku.ca (compiler), Kristin B&amp;uuml;hrig, Institut f&amp;uuml;r Germanistik I / Von-Melle-Park 6 / D-20146 Hamburg, kristin.buehrig@uni-hamburg.de (compiler), Bernd Meyer, Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation / Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft / Johannes Gutenberg-Universit&amp;auml;t Mainz / An der Hochschule 2 / D-76726 Germersheim, meyerb@uni-mainz.de (compiler)&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Project: &lt;/strong&gt; The Integration of Text, Sound, and Image into the Corpus-Based Analysis of Interpreter-Mediated Interaction&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Keywords: &lt;/strong&gt; community interpreting, doctor-patient communication, courtroom communication, EXMARaLDA&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Languages: &lt;/strong&gt; &lt;a href="https://www.ethnologue.com/language/deu"&gt;German (deu)&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://www.ethnologue.com/language/eng"&gt;English (eng)&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://www.ethnologue.com/language/spa"&gt;Spanish (spa)&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://www.ethnologue.com/language/tur"&gt;Turkish (tur)&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://www.ethnologue.com/language/pol"&gt;Polish (pol)&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://www.ethnologue.com/language/por"&gt;Portuguese (por)&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://www.ethnologue.com/language/ron"&gt;Romanian (ron)&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://www.ethnologue.com/language/rus"&gt;Russian (rus)&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://www.ethnologue.com/language/hat"&gt;Haitian (hat)&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Size: &lt;/strong&gt; 54 speakers (35 female, 16 male, 3 unknown), 14 communications, 12 recordings, 83 minutes, 17 transcriptions, 35051 words&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Annotation types: &lt;/strong&gt; transcription (manual): HIAT/CHAT, deu: German translation, eng: English translation, k: free comment, lang: utterance language, sup: suprasegmental information, trans: utterance translation status, akz: accentuation/stress, pol: Polish translation&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Temporal Coverage: &lt;/strong&gt; 1999-07-01/2010-03-09&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Spatial Coverage: &lt;/strong&gt; Hamburg, DE; New York, US; Neum&amp;uuml;nster, DE&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Genre: &lt;/strong&gt; discourse&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Modality: &lt;/strong&gt; spoken&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;References: &lt;/strong&gt; Angermeyer, P., Meyer, B. and Schmidt, T. (2012). Sharing Community Interpreting Corpora: A pilot study. In: Schmidt, T. and W&amp;ouml;rner, K. (eds.) Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: Benjamins, 275-294.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
  </descriptions>
</resource>

Cite record as