Dataset Restricted Access

Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)

Angermeyer, Philipp; Bührig, Kristin; Meyer, Bernd


JSON Export

{"conceptdoi":"10.25592/uhhfdm.1477","conceptrecid":"1477","created":"2020-09-01T08:32:49.646706+00:00","doi":"10.25592/uhhfdm.1478","id":1478,"links":{"badge":"https://www.fdr.uni-hamburg.de/badge/doi/10.25592/uhhfdm.1478.svg","conceptbadge":"https://www.fdr.uni-hamburg.de/badge/doi/10.25592/uhhfdm.1477.svg","conceptdoi":"http://doi.org/10.25592/uhhfdm.1477","doi":"http://doi.org/10.25592/uhhfdm.1478"},"metadata":{"access_conditions":"<p>Restricted access: For research and teaching purposes, access can be given upon request, please contact the record owner(s) stating your purpose and personal data including affiliation.</p>","access_right":"restricted","access_right_category":"danger","communities":[{"id":"hzsk"},{"id":"uhh"}],"creators":[{"name":"Angermeyer, Philipp"},{"name":"B\u00fchrig, Kristin"},{"affiliation":"Mainz University","name":"Meyer, Bernd"}],"description":"<p>Audio and video recordings of various types of community interpreted discourse (doctor-patient communication, simulated doctor-patient communication, courtroom communication) in German (simulated and authentic doctor-patient communication) and US (courtroom communication) institutions with varying community languages. Video recordings only exist for the simulated communication. For the authentic interpreted doctor-patient communication, no audio files will be made available.</p>\n\n<p>The ComInDat pilot corpus contains sample data from three different projects: the DiK corpus of Portuguese/German and Turkish/German interpreted doctor-patient communication in hospitals (B&uuml;hrig &amp; Meyer 2004), he IiSCC-corpus, a corpus of interpreted court proceedings in different language constellations (Spanish/English, Russian/English, Haitian Creole/English and Polish/English) (Angermeyer 2006), a corpus of simulated interpreted doctor-patient interactions in different language constellations (Russian/German, Polish/German and Romanian/German) from a training seminar for bilingual nursing staff (&quot;SimDiK&quot;, B&uuml;hrig, Kliche, Meyer &amp; Pawlack 2012). More information about the background of the corpus and the details of its design can be found in (Angermeyer, Meyer &amp; Schmidt 2012). For more information about the project, please contact Philipp Angermeyer.</p>\n\n<p>Angermeyer, P., Meyer, B. and Schmidt, T. (2012). Sharing Community Interpreting Corpora: A pilot study. In: Schmidt, T. and W&ouml;rner, K. (eds.) Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: Benjamins, 275-294.</p>\n\n<p>&nbsp;</p>\n\n<p><strong>CLARIN Metadata summary for Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat) (CMDI-based)</strong></p>\n\n<p><strong>Title: </strong>Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)<br>\n<strong>Description: </strong>Audio and video recordings of various types of community interpreted discourse (doctor-patient communication, simulated doctor-patient communication, courtroom communication) in German (simulated and authentic doctor-patient communication) and US (courtroom communication) institutions with varying community languages. Video recordings only exist for the simulated communication. For the authentic interpreted doctor-patient communication, no audio files will be made available.<br>\n<strong>Publication date: </strong>2013-06-10<br>\n<strong>Data owner: </strong> Philipp Angermeyer, Department of Languages, Literatures and Linguistics / York University / 4700 Keele Street / Canada M3J 1P3, pangerme@yorku.ca, Kristin B&uuml;hrig, Institut f&uuml;r Germanistik I / Von-Melle-Park 6 / D-20146 Hamburg, kristin.buehrig@uni-hamburg.de, Bernd Meyer, Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation / Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft / Johannes Gutenberg-Universit&auml;t Mainz / An der Hochschule 2 / D-76726 Germersheim, meyerb@uni-mainz.de<br>\n<strong>Contributors: </strong> Philipp Angermeyer, Department of Languages, Literatures and Linguistics / York University / 4700 Keele Street / Canada M3J 1P3, pangerme@yorku.ca (compiler), Kristin B&uuml;hrig, Institut f&uuml;r Germanistik I / Von-Melle-Park 6 / D-20146 Hamburg, kristin.buehrig@uni-hamburg.de (compiler), Bernd Meyer, Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation / Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft / Johannes Gutenberg-Universit&auml;t Mainz / An der Hochschule 2 / D-76726 Germersheim, meyerb@uni-mainz.de (compiler)<br>\n<strong>Project: </strong> The Integration of Text, Sound, and Image into the Corpus-Based Analysis of Interpreter-Mediated Interaction<br>\n<strong>Keywords: </strong> community interpreting, doctor-patient communication, courtroom communication, EXMARaLDA<br>\n<strong>Languages: </strong> <a href=\"https://www.ethnologue.com/language/deu\">German (deu)</a>, <a href=\"https://www.ethnologue.com/language/eng\">English (eng)</a>, <a href=\"https://www.ethnologue.com/language/spa\">Spanish (spa)</a>, <a href=\"https://www.ethnologue.com/language/tur\">Turkish (tur)</a>, <a href=\"https://www.ethnologue.com/language/pol\">Polish (pol)</a>, <a href=\"https://www.ethnologue.com/language/por\">Portuguese (por)</a>, <a href=\"https://www.ethnologue.com/language/ron\">Romanian (ron)</a>, <a href=\"https://www.ethnologue.com/language/rus\">Russian (rus)</a>, <a href=\"https://www.ethnologue.com/language/hat\">Haitian (hat)</a><br>\n<strong>Size: </strong> 54 speakers (35 female, 16 male, 3 unknown), 14 communications, 12 recordings, 83 minutes, 17 transcriptions, 35051 words<br>\n<strong>Annotation types: </strong> transcription (manual): HIAT/CHAT, deu: German translation, eng: English translation, k: free comment, lang: utterance language, sup: suprasegmental information, trans: utterance translation status, akz: accentuation/stress, pol: Polish translation<br>\n<strong>Temporal Coverage: </strong> 1999-07-01/2010-03-09<br>\n<strong>Spatial Coverage: </strong> Hamburg, DE; New York, US; Neum&uuml;nster, DE<br>\n<strong>Genre: </strong> discourse<br>\n<strong>Modality: </strong> spoken<br>\n<strong>References: </strong> Angermeyer, P., Meyer, B. and Schmidt, T. (2012). Sharing Community Interpreting Corpora: A pilot study. In: Schmidt, T. and W&ouml;rner, K. (eds.) Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: Benjamins, 275-294.</p>\n\n<p>&nbsp;</p>","doi":"10.25592/uhhfdm.1478","keywords":["community interpreting","doctor-patient communication","courtroom communication","EXMARaLDA","linguistics","German","English","Spanish","Turkish","Polish","Portuguese","Romanian","Russian","Haitian"],"publication_date":"2010-03-09","related_identifiers":[{"identifier":"10.25592/uhhfdm.1477","relation":"isVersionOf","scheme":"doi"}],"relations":{"version":[{"count":1,"index":0,"is_last":true,"last_child":{"pid_type":"recid","pid_value":"1478"},"parent":{"pid_type":"recid","pid_value":"1477"}}]},"resource_type":{"title":"Dataset","type":"dataset"},"title":"Community Interpreting Database Pilot Corpus (ComInDat)","version":"0.1"},"owners":[152],"revision":4,"updated":"2022-08-23T07:27:42.356877+00:00"}

Cite record as