Dataset Restricted Access

Telephone Interpreting German-Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo)

Meyer, Bernd; Farag, Rahaf


DataCite XML Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://datacite.org/schema/kernel-3" xsi:schemaLocation="http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd">
  <identifier identifierType="DOI">10.25592/uhhfdm.13191</identifier>
  <creators>
    <creator>
      <creatorName>Meyer, Bernd</creatorName>
      <nameIdentifier nameIdentifierScheme="ORCID" schemeURI="http://orcid.org/">0000-0001-8515-0080</nameIdentifier>
      <affiliation>Mainz University</affiliation>
    </creator>
    <creator>
      <creatorName>Farag, Rahaf</creatorName>
      <affiliation>IDS Mannheim</affiliation>
    </creator>
  </creators>
  <titles>
    <title>Telephone Interpreting German-Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo)</title>
  </titles>
  <publisher>Universität Hamburg</publisher>
  <publicationYear>2023</publicationYear>
  <subjects>
    <subject>Telephone Interpreting</subject>
    <subject>Public Service Interpreting</subject>
    <subject>Institutional discourse</subject>
    <subject>Multilingual Communication</subject>
    <subject>Native - nonnative communication</subject>
    <subject>Counseling</subject>
    <subject>Dialogue Interpreting</subject>
    <subject>Spoken language</subject>
    <subject>Spoken Arabic</subject>
  </subjects>
  <dates>
    <date dateType="Issued">2023-08-21</date>
  </dates>
  <language>de</language>
  <resourceType resourceTypeGeneral="Dataset"/>
  <alternateIdentifiers>
    <alternateIdentifier alternateIdentifierType="url">https://www.fdr.uni-hamburg.de/record/13191</alternateIdentifier>
  </alternateIdentifiers>
  <relatedIdentifiers>
    <relatedIdentifier relatedIdentifierType="DOI" relationType="IsPartOf">10.25592/uhhfdm.13190</relatedIdentifier>
  </relatedIdentifiers>
  <version>1.0</version>
  <rightsList>
    <rights rightsURI="info:eu-repo/semantics/restrictedAccess">Restricted Access</rights>
  </rightsList>
  <descriptions>
    <description descriptionType="Abstract">&lt;p&gt;In diesem sprachwissenschaftlichen Projekt wurden Verfahren des Sprecherwechsels und der Bedeutungsaushandlung in authentischen, telefonisch gedolmetschten Beratungsgespr&amp;auml;chen untersucht. Die Daten liegen als PDF (nach dem HIAT-Verfahren) und als bearbeitbare Rohdaten in einer .exb-Datei vor. Die Transkripte&amp;nbsp;dokumentieren&amp;nbsp;Beratungsgespr&amp;auml;che zwischen arabischsprechenden Klienten und Migrations- und Sozialberatern, zu denen verschiedene Dolmetscher via Telefon herangezogen werden. Die Dolmetscher befinden sich jeweils in einem anderen Raum als die Berater&amp;nbsp;und die Klienten. Die Gespr&amp;auml;che erfolgten&amp;nbsp;nach vorheriger Anmeldung. Die Berater&amp;nbsp;rufen den Dolmetscher jeweils zum vereinbarten Termin an. Die&amp;nbsp;Klienten sind subsidi&amp;auml;r gesch&amp;uuml;tzte&amp;nbsp;syrische&amp;nbsp;Gefl&amp;uuml;chtete mit sehr geringen Deutschkenntnissen, die Hilfe beim Familiennachzug, Spracherwerb oder anderen authentischen Anliegen&amp;nbsp;ben&amp;ouml;tigen. Die Dolmetscher sprechen verschiedene regionale Variet&amp;auml;ten des Arabischen. Daten, die auf die beteiligten Personen&amp;nbsp;sowie auf die Beratungsstelle schlie&amp;szlig;en lassen, wurden anonymisiert. Technisch bedingte &amp;Uuml;bert&amp;ouml;nungen und andere Handlungen der Beteiligten, die wegen der mangelnden Kopr&amp;auml;senz nicht f&amp;uuml;r alle Beteiligten in den beiden Interaktionsr&amp;auml;umen h&amp;ouml;rbar oder in einem Interaktionsraum nur visuell wahrnehmbar sind, wurden in den jeweiligen Annotationsspuren durchgehend annotiert. Dagegen wurden non- und paraverbale Ph&amp;auml;nomene wie etwa&amp;nbsp;die Atmung ausschlie&amp;szlig;lich im Hinblick auf ihre kommunikative Bedeutung sowie Relevanz f&amp;uuml;r den Sprecherwechsel&amp;nbsp;transkribiert und bei eingeschr&amp;auml;nkter akustischen Wahrnehmung kenntlich gemacht. Nat&amp;uuml;rliche Ph&amp;auml;nomene menschlichen Sprechens, wie das Einatmen, Schlucken und Schmatzen, mit denen keine turnbezogene Handlungen einhergehen, blieben unber&amp;uuml;cksichtigt. Die nonverbalen Handlungen der Aktanten und deren Prosodie werden nur ansatzweise und im Hinblick auf die Untersuchungsfrage angedeutet.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Es werden in Ver&amp;ouml;ffentlichungen ein englisches oder ein deutsches&amp;nbsp;K&amp;uuml;rzel als Bezeichnung f&amp;uuml;r das Korpus verwendet (TIGA und TeDo). Die Nummerierung der Dateien ist jedoch immer die selbe.&lt;/p&gt;</description>
    <description descriptionType="Other">Weitere Sprachen in dieser Datensammlung sind verschiedene Varietäten des gesprochenen Arabisch. Die Datensammlung stammt aus dem DFG-Projekt ME 3439/3 "Turn-taking und Verständnissicherung beim Telefondolmetschen Deutsch-Arabisch".</description>
    <description descriptionType="Other">{"references": ["Rahaf Farag, Bernd Meyer (2021): Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch: Gespr\u00e4chstranskription im Spannungsfeld von Mehrsprachigkeit, schriftlichem Standard und Variet\u00e4tenvielfalt. In: Sven Grawunder &amp; Cordula Schwarze (Hg.) Transkription und Annotation gesprochener Sprache und multimodaler Interaktion: Konzepte, Probleme, L\u00f6sungen. T\u00fcbingen: Narr, 219-243"]}</description>
  </descriptions>
</resource>

Cite record as