Dataset Restricted Access
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://datacite.org/schema/kernel-3" xsi:schemaLocation="http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd">
<identifier identifierType="DOI">10.25592/uhhfdm.13191</identifier>
<creators>
<creator>
<creatorName>Meyer, Bernd</creatorName>
<nameIdentifier nameIdentifierScheme="ORCID" schemeURI="http://orcid.org/">0000-0001-8515-0080</nameIdentifier>
<affiliation>Mainz University</affiliation>
</creator>
<creator>
<creatorName>Farag, Rahaf</creatorName>
<affiliation>IDS Mannheim</affiliation>
</creator>
</creators>
<titles>
<title>Telephone Interpreting German-Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo)</title>
</titles>
<publisher>Universität Hamburg</publisher>
<publicationYear>2023</publicationYear>
<subjects>
<subject>Telephone Interpreting</subject>
<subject>Public Service Interpreting</subject>
<subject>Institutional discourse</subject>
<subject>Multilingual Communication</subject>
<subject>Native - nonnative communication</subject>
<subject>Counseling</subject>
<subject>Dialogue Interpreting</subject>
<subject>Spoken language</subject>
<subject>Spoken Arabic</subject>
</subjects>
<dates>
<date dateType="Issued">2023-08-21</date>
</dates>
<language>de</language>
<resourceType resourceTypeGeneral="Dataset"/>
<alternateIdentifiers>
<alternateIdentifier alternateIdentifierType="url">https://www.fdr.uni-hamburg.de/record/13191</alternateIdentifier>
</alternateIdentifiers>
<relatedIdentifiers>
<relatedIdentifier relatedIdentifierType="DOI" relationType="IsPartOf">10.25592/uhhfdm.13190</relatedIdentifier>
</relatedIdentifiers>
<version>1.0</version>
<rightsList>
<rights rightsURI="info:eu-repo/semantics/restrictedAccess">Restricted Access</rights>
</rightsList>
<descriptions>
<description descriptionType="Abstract"><p>In diesem sprachwissenschaftlichen Projekt wurden Verfahren des Sprecherwechsels und der Bedeutungsaushandlung in authentischen, telefonisch gedolmetschten Beratungsgespr&auml;chen untersucht. Die Daten liegen als PDF (nach dem HIAT-Verfahren) und als bearbeitbare Rohdaten in einer .exb-Datei vor. Die Transkripte&nbsp;dokumentieren&nbsp;Beratungsgespr&auml;che zwischen arabischsprechenden Klienten und Migrations- und Sozialberatern, zu denen verschiedene Dolmetscher via Telefon herangezogen werden. Die Dolmetscher befinden sich jeweils in einem anderen Raum als die Berater&nbsp;und die Klienten. Die Gespr&auml;che erfolgten&nbsp;nach vorheriger Anmeldung. Die Berater&nbsp;rufen den Dolmetscher jeweils zum vereinbarten Termin an. Die&nbsp;Klienten sind subsidi&auml;r gesch&uuml;tzte&nbsp;syrische&nbsp;Gefl&uuml;chtete mit sehr geringen Deutschkenntnissen, die Hilfe beim Familiennachzug, Spracherwerb oder anderen authentischen Anliegen&nbsp;ben&ouml;tigen. Die Dolmetscher sprechen verschiedene regionale Variet&auml;ten des Arabischen. Daten, die auf die beteiligten Personen&nbsp;sowie auf die Beratungsstelle schlie&szlig;en lassen, wurden anonymisiert. Technisch bedingte &Uuml;bert&ouml;nungen und andere Handlungen der Beteiligten, die wegen der mangelnden Kopr&auml;senz nicht f&uuml;r alle Beteiligten in den beiden Interaktionsr&auml;umen h&ouml;rbar oder in einem Interaktionsraum nur visuell wahrnehmbar sind, wurden in den jeweiligen Annotationsspuren durchgehend annotiert. Dagegen wurden non- und paraverbale Ph&auml;nomene wie etwa&nbsp;die Atmung ausschlie&szlig;lich im Hinblick auf ihre kommunikative Bedeutung sowie Relevanz f&uuml;r den Sprecherwechsel&nbsp;transkribiert und bei eingeschr&auml;nkter akustischen Wahrnehmung kenntlich gemacht. Nat&uuml;rliche Ph&auml;nomene menschlichen Sprechens, wie das Einatmen, Schlucken und Schmatzen, mit denen keine turnbezogene Handlungen einhergehen, blieben unber&uuml;cksichtigt. Die nonverbalen Handlungen der Aktanten und deren Prosodie werden nur ansatzweise und im Hinblick auf die Untersuchungsfrage angedeutet.&nbsp;</p>
<p>Es werden in Ver&ouml;ffentlichungen ein englisches oder ein deutsches&nbsp;K&uuml;rzel als Bezeichnung f&uuml;r das Korpus verwendet (TIGA und TeDo). Die Nummerierung der Dateien ist jedoch immer die selbe.</p></description>
<description descriptionType="Other">Weitere Sprachen in dieser Datensammlung sind verschiedene Varietäten des gesprochenen Arabisch. Die Datensammlung stammt aus dem DFG-Projekt ME 3439/3 "Turn-taking und Verständnissicherung beim Telefondolmetschen Deutsch-Arabisch".</description>
<description descriptionType="Other">{"references": ["Rahaf Farag, Bernd Meyer (2021): Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch: Gespr\u00e4chstranskription im Spannungsfeld von Mehrsprachigkeit, schriftlichem Standard und Variet\u00e4tenvielfalt. In: Sven Grawunder & Cordula Schwarze (Hg.) Transkription und Annotation gesprochener Sprache und multimodaler Interaktion: Konzepte, Probleme, L\u00f6sungen. T\u00fcbingen: Narr, 219-243"]}</description>
</descriptions>
</resource>