Dataset Restricted Access

Telephone Interpreting German-Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo)

Meyer, Bernd; Farag, Rahaf


JSON Export

{"conceptdoi":"10.25592/uhhfdm.13190","conceptrecid":"13190","created":"2023-08-22T07:09:26.093268+00:00","doi":"10.25592/uhhfdm.13191","id":13191,"links":{"badge":"https://www.fdr.uni-hamburg.de/badge/doi/10.25592/uhhfdm.13191.svg","conceptbadge":"https://www.fdr.uni-hamburg.de/badge/doi/10.25592/uhhfdm.13190.svg","conceptdoi":"http://doi.org/10.25592/uhhfdm.13190","doi":"http://doi.org/10.25592/uhhfdm.13191"},"metadata":{"access_conditions":"<p>Access is granted for teaching and research purposes.</p>","access_right":"restricted","access_right_category":"danger","communities":[{"id":"hzsk"},{"id":"uhh"}],"creators":[{"affiliation":"Mainz University","name":"Meyer, Bernd","orcid":"0000-0001-8515-0080"},{"affiliation":"IDS Mannheim","name":"Farag, Rahaf"}],"description":"<p>In diesem sprachwissenschaftlichen Projekt wurden Verfahren des Sprecherwechsels und der Bedeutungsaushandlung in authentischen, telefonisch gedolmetschten Beratungsgespr&auml;chen untersucht. Die Daten liegen als PDF (nach dem HIAT-Verfahren) und als bearbeitbare Rohdaten in einer .exb-Datei vor. Die Transkripte&nbsp;dokumentieren&nbsp;Beratungsgespr&auml;che zwischen arabischsprechenden Klienten und Migrations- und Sozialberatern, zu denen verschiedene Dolmetscher via Telefon herangezogen werden. Die Dolmetscher befinden sich jeweils in einem anderen Raum als die Berater&nbsp;und die Klienten. Die Gespr&auml;che erfolgten&nbsp;nach vorheriger Anmeldung. Die Berater&nbsp;rufen den Dolmetscher jeweils zum vereinbarten Termin an. Die&nbsp;Klienten sind subsidi&auml;r gesch&uuml;tzte&nbsp;syrische&nbsp;Gefl&uuml;chtete mit sehr geringen Deutschkenntnissen, die Hilfe beim Familiennachzug, Spracherwerb oder anderen authentischen Anliegen&nbsp;ben&ouml;tigen. Die Dolmetscher sprechen verschiedene regionale Variet&auml;ten des Arabischen. Daten, die auf die beteiligten Personen&nbsp;sowie auf die Beratungsstelle schlie&szlig;en lassen, wurden anonymisiert. Technisch bedingte &Uuml;bert&ouml;nungen und andere Handlungen der Beteiligten, die wegen der mangelnden Kopr&auml;senz nicht f&uuml;r alle Beteiligten in den beiden Interaktionsr&auml;umen h&ouml;rbar oder in einem Interaktionsraum nur visuell wahrnehmbar sind, wurden in den jeweiligen Annotationsspuren durchgehend annotiert. Dagegen wurden non- und paraverbale Ph&auml;nomene wie etwa&nbsp;die Atmung ausschlie&szlig;lich im Hinblick auf ihre kommunikative Bedeutung sowie Relevanz f&uuml;r den Sprecherwechsel&nbsp;transkribiert und bei eingeschr&auml;nkter akustischen Wahrnehmung kenntlich gemacht. Nat&uuml;rliche Ph&auml;nomene menschlichen Sprechens, wie das Einatmen, Schlucken und Schmatzen, mit denen keine turnbezogene Handlungen einhergehen, blieben unber&uuml;cksichtigt. Die nonverbalen Handlungen der Aktanten und deren Prosodie werden nur ansatzweise und im Hinblick auf die Untersuchungsfrage angedeutet.&nbsp;</p>\n\n<p>Es werden in Ver&ouml;ffentlichungen ein englisches oder ein deutsches&nbsp;K&uuml;rzel als Bezeichnung f&uuml;r das Korpus verwendet (TIGA und TeDo). Die Nummerierung der Dateien ist jedoch immer die selbe.</p>","doi":"10.25592/uhhfdm.13191","keywords":["Telephone Interpreting","Public Service Interpreting","Institutional discourse","Multilingual Communication","Native - nonnative communication","Counseling","Dialogue Interpreting","Spoken language","Spoken Arabic"],"language":"deu","notes":"Weitere Sprachen in dieser Datensammlung sind verschiedene Variet\u00e4ten des gesprochenen Arabisch. Die Datensammlung stammt aus dem DFG-Projekt ME 3439/3 \"Turn-taking und Verst\u00e4ndnissicherung beim Telefondolmetschen Deutsch-Arabisch\".","publication_date":"2023-08-21","references":["Rahaf Farag, Bernd Meyer (2021): Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch: Gespr\u00e4chstranskription im Spannungsfeld von Mehrsprachigkeit, schriftlichem Standard und Variet\u00e4tenvielfalt. In: Sven Grawunder & Cordula Schwarze (Hg.) Transkription und Annotation gesprochener Sprache und multimodaler Interaktion: Konzepte, Probleme, L\u00f6sungen. T\u00fcbingen: Narr, 219-243"],"related_identifiers":[{"identifier":"10.25592/uhhfdm.13190","relation":"isVersionOf","scheme":"doi"}],"relations":{"version":[{"count":1,"index":0,"is_last":true,"last_child":{"pid_type":"recid","pid_value":"13191"},"parent":{"pid_type":"recid","pid_value":"13190"}}]},"resource_type":{"title":"Dataset","type":"dataset"},"title":"Telephone Interpreting German-Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo)","version":"1.0"},"owners":[152],"revision":5,"updated":"2024-02-21T06:45:49.432948+00:00"}

Cite record as