Dataset Restricted Access

Telephone Interpreting German-Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo)

Meyer, Bernd; Farag, Rahaf


JSON-LD (schema.org) Export

{"@context":"https://schema.org/","@id":"http://doi.org/10.25592/uhhfdm.13191","@type":"Dataset","creator":[{"@id":"https://orcid.org/0000-0001-8515-0080","@type":"Person","affiliation":"Mainz University","name":"Meyer, Bernd"},{"@type":"Person","affiliation":"IDS Mannheim","name":"Farag, Rahaf"}],"datePublished":"2023-08-21","description":"<p>In diesem sprachwissenschaftlichen Projekt wurden Verfahren des Sprecherwechsels und der Bedeutungsaushandlung in authentischen, telefonisch gedolmetschten Beratungsgespr&auml;chen untersucht. Die Daten liegen als PDF (nach dem HIAT-Verfahren) und als bearbeitbare Rohdaten in einer .exb-Datei vor. Die Transkripte&nbsp;dokumentieren&nbsp;Beratungsgespr&auml;che zwischen arabischsprechenden Klienten und Migrations- und Sozialberatern, zu denen verschiedene Dolmetscher via Telefon herangezogen werden. Die Dolmetscher befinden sich jeweils in einem anderen Raum als die Berater&nbsp;und die Klienten. Die Gespr&auml;che erfolgten&nbsp;nach vorheriger Anmeldung. Die Berater&nbsp;rufen den Dolmetscher jeweils zum vereinbarten Termin an. Die&nbsp;Klienten sind subsidi&auml;r gesch&uuml;tzte&nbsp;syrische&nbsp;Gefl&uuml;chtete mit sehr geringen Deutschkenntnissen, die Hilfe beim Familiennachzug, Spracherwerb oder anderen authentischen Anliegen&nbsp;ben&ouml;tigen. Die Dolmetscher sprechen verschiedene regionale Variet&auml;ten des Arabischen. Daten, die auf die beteiligten Personen&nbsp;sowie auf die Beratungsstelle schlie&szlig;en lassen, wurden anonymisiert. Technisch bedingte &Uuml;bert&ouml;nungen und andere Handlungen der Beteiligten, die wegen der mangelnden Kopr&auml;senz nicht f&uuml;r alle Beteiligten in den beiden Interaktionsr&auml;umen h&ouml;rbar oder in einem Interaktionsraum nur visuell wahrnehmbar sind, wurden in den jeweiligen Annotationsspuren durchgehend annotiert. Dagegen wurden non- und paraverbale Ph&auml;nomene wie etwa&nbsp;die Atmung ausschlie&szlig;lich im Hinblick auf ihre kommunikative Bedeutung sowie Relevanz f&uuml;r den Sprecherwechsel&nbsp;transkribiert und bei eingeschr&auml;nkter akustischen Wahrnehmung kenntlich gemacht. Nat&uuml;rliche Ph&auml;nomene menschlichen Sprechens, wie das Einatmen, Schlucken und Schmatzen, mit denen keine turnbezogene Handlungen einhergehen, blieben unber&uuml;cksichtigt. Die nonverbalen Handlungen der Aktanten und deren Prosodie werden nur ansatzweise und im Hinblick auf die Untersuchungsfrage angedeutet.&nbsp;</p>\n\n<p>Es werden in Ver&ouml;ffentlichungen ein englisches oder ein deutsches&nbsp;K&uuml;rzel als Bezeichnung f&uuml;r das Korpus verwendet (TIGA und TeDo). Die Nummerierung der Dateien ist jedoch immer die selbe.</p>","identifier":"http://doi.org/10.25592/uhhfdm.13191","inLanguage":{"@type":"Language","alternateName":"deu","name":"German"},"keywords":["Telephone Interpreting","Public Service Interpreting","Institutional discourse","Multilingual Communication","Native - nonnative communication","Counseling","Dialogue Interpreting","Spoken language","Spoken Arabic"],"name":"Telephone Interpreting German-Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo)","url":"https://www.fdr.uni-hamburg.de/record/13191","version":"1.0"}

Cite record as